Перевод и озвучка фильма дома: Хокинг. Моя краткая история

Перевод и озвучка фильма дома: Хокинг. Моя краткая история

467
ПОДЕЛИТЬСЯ

На Хабре публикация была тепло встречена , а сам кинофильм за прошедшее время был просмотрен наиболее 200000 раз и до сих пор собирает научные дискуссии в комментах. Год назад я перевёл и озвучил кинофильм Роберта Зубрина Марс: подполье.

Это кинофильм о жизни Стивена Хокинга. Сейчас я желал бы представить подробности о крайнем нашем переводе. В посте я расскажу о процессе перевода (так как на этот раз делал его не сам), о том, как лучше обработать звук, записанный в домашних критериях, и как просто переводить титры в фильмах. Ну и естественно сам кинофильм покажу.

Для начала дам незначительно технических подробностей, инфы о том, как мы вообщем начали работу над фильмом, и что в подходе к переводу и озвучке поменялось за год.

Общие сведения
В прошедшем году я сам озвучивал кинофильм на слух, на данный момент же, благодаря незначительно поднявшейся популярности, удалось привлечь заинтересованных людей. Мы поглядели, нам понравилось, было решено взяться за дело. Кинофильм Стивена Финнигана ведает о жизни 1-го из самых великих учёных современности, Стивена Хокинга. Полгода назад в комментах под одним из наших видео юзер Роман С предложил перевести эту документальную картину. Я попросил её отдать комметарий и обрисовать собственный труд. Одна из студенток киевского Политеха, Лера, взялась за работу на последующий же день.
Поначалу, пока не возникло хоть какой-то сноровки и я не вникла в кинофильм, перевод шел медлительно и без особенного наслаждения. Хотя перевод письменного текста делать легче, чем устного, перевод кинофильма — это совершенно другое. Тем наиболее, ребята говорили не торопиться, вот я и растягивала наслаждение на пару недель. А позже как-то втянулась и за день минут 15-20 кинофильма переводила(было бы у меня больше опыта, дело бы шло скорее, естественно).
Бывало, даже уточняла у Паши, как звучит что-то по-научному. Самым сложным было переводить что-то о физике, чего же я до конца не понимаю. Приходилось много читать, чтоб вникнуть в сущность и перевести, а еще нужно было много гуглить либо глядеть статьи на Википедии по принципу: английское определение — соответствие статьи на российском, отсюда и российское определение.
К огорчению, вычитывала лишь раз, но уверена, раз бы еще раза три прочитала, то еще много чего же изменила.Лера Шукатка, переводчик Наиболее того, под конец и рука была больше набита и пригодная лексика в голове крутилась. Вычитку перевода делала в самом конце, когда все было готово, ибо до того не было смысла: работа бы вообщем тормознула, раз бы я лишь редактировала.

Но кроме того, что я обзавёлся проф переводчиком, за год поменялись ещё некие вещи: я стал спокойнее относиться к обработке звука (о этом ниже), прекратил озвучивать по субтитрам, и поменял собственный подход к записи.

Пара советов тем, кто желает записывать продолжительную озвучку в домашних критериях: По другому текст выходит прерывистым, и интонации не удаётся нормально передать. Озвучка по субтитрам хороша там, где хорошо составлен тайминг этих самых субтитров. Так что лучше начитывать текст из файла, либо имея перед очами последующую за показанной на экране фразу.

Много воды. Пейте тёплую воду. 1. Это помогает избавиться от «плямкания» языком и хрипоты в голосе, которая постоянно возникает к концу первого часа записи. Можно чай из термоса.
2. В этом есть смысл лишь раз вы пишете звук в квартире (к примеру, как я), и чувствуете, что общий уровень окружающего шума вдруг поменялся по не зависящей от вас причине. Не разбивайте запись на файлы, раз есть таковая возможность.
Делайте огромные паузы меж фразами: обрезать паузы и уменьшить фразу еще проще, чем создавать их искусственно, пытаясь растянуть звук. 3. Не бойтесь запинаться и перезаписывать.

Вот так смотрится мой 1-ый экран во время записи голоса

Обработка звука
Это микрофон Audio-Technica AT2020 и наружная звуковая карта M-Audio Fast Track, а также удачный программный продукт компании Adobe — Audition. Напомню каким софтом и хардом я пользуюсь. В предшествующей моей большой работе почти все зрители сетовали на то, что глас звучит «словно из банки» — приглушенно и обрезанно.

За год я перепробовал много разных инструментов обработки звука, в том числе те, которые мне порекомендовали юзеры Хабра.

В итоге тормознул на последующей последовательности действий.

1. Запись звука с микрофона.
2. Удаление щелчков (инструмент DeClicker)
3. Удаление шума (Noise Reduction)
Выравнивание уровней (компрессоры L2, RCompressor) 4.
(опционально) Удаление громких «S», «Z», «J» и губных через DeEsser и DeBreath. 5.

При этом почти все захватывают просто незапятнанный кусочек записи, и в итоге получают конкретно тот «баночный» эффект, с которым столкнулся я. Компрессоры и декликер работают чрезвычайно просто, а вот насчёт шумов хотелось бы побеседовать подробнее. Дело в том, что для удаления шума юзер должен захватить определённую область записи, где находится «чистый» шум, без голоса.

Просто проведите для себя условную черту, выше которой уровни голоса существенно падают, и выделяйте шумы на параллельном участке. Чтоб этого избежать, следует открыть спектрограмму (дефолтный хоткей F9), и приглядеться к частотам. Таковым образом мы обрежем верхний шум, но оставим в покое наш нужный звук. Традиционно шум находится на наиболее больших частотах, чем глас, потому можно выделить двумерную область (не просто кусочек таймлайна, а ещё и растущую по шкале частот часть записи), не цепляющую главные «басистые» частоты голоса.

Приблизительно так это смотрится у меня

Перевод надписей и титров
Так, к примеру, смотрятся готовые файлы для подмены надписи на лого в серии роликов от NASA JPL, «Mars in a minute», которую я переводил год назад: Мы находим момент, когда на экране возникает надпись, перебегаем на предшествовавший кадр, сохраняем его как изображение PNG, обрезаем лишнюю часть и кусочком кадра «закрываем» область с надписью на экране. Тут всё чрезвычайно просто, хотя и бывает громоздко в плане количества действий.

Итоги
Редактирование звука — ещё два часа, потом около 4 часов ушло на установка видео и наложение звука на необычную дорожку. Всего на работу было потрачено еще меньше времени, при наиболее высочайшем качестве работы, чем в прошедшем году. Ну а для вас предлагаю оценить его самим: Перевод делал не я, на него у создателя ушло где-то 16-20 часов, окончательная редактура происходила «на лету», запись звука занял приблизительно два с половиной часа. Результатом работы лично я остался доволен. Ах, да, рендер кинофильма в 1080p в Sony Vegas отнял у нас практически 10 часов.

Приятного просмотра!

Отдельное спасибо нашему редактору, Никите Колимбету, который подправил перевод и всё время меня пинал. P.S.
В маленьком отрезке видео вырезан звук — заодно была протестирована новенькая функция YouTube, удаляющая композиции, нарушающие авторские права. P.P.S.
А почему бы и нет! P.P.S В комментах попросили реквизиты для материального вознаграждения.
Yandex.money: 41001784052094
WMZ: Z772686954269
WMR: R345291690536
Неважно какая Visa/MasterCard: goo.gl/OuGVpc habrahabr.ru